Actualidad

Nueva tesis del GIRTraduvino en el Campus de Soria defendida por videoconferencia

El pasado miércoles 17 de junio, a las 10:30 h. Laura Enjuto Martín hizo la defensa, de manera muy brillante, de su tesis doctoral titulada Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés. Los directores de la tesis han sido el Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez y la Dra. Esther Fraile Vicente, profesores del Campus.

La defensa estaba prevista para el pasado 17 de abril, pero como consecuencia de la pandemia COVID-19 se pospuso la fecha y se ha realizado por videoconferencia.

Se trata de la quinta tesis realizada en el seno del GIRTraduvino, grupo de investigación de la Facultad de Traducción e Interpretación.

Datos de la tesis:
Autora: Laura Enjuto Martín
Directores de la tesis: Dr. Miguel Ibáñez Rodríguez y Dra. Esther Fraile Vicente
Título: Las unidades fraseológicas de uso común en torno a la cultura del vino y su traducción al inglés
Programa de Doctorado: Doctorado en traductología, traducción profesional y audiovisual conjunto entre la Universidad de Valladolid y la Universidad de Alicante
Centro: Facultad de Traducción e Interpretación del Campus de Soria Universidad de Valladolid
Fecha y hora de defensa: 17 de junio de 2020, a las 10:30 h.

Breve resumen:

En la tesis, se hace una meta-reflexión fraseológica de las expresiones que, siendo de uso común en la lengua española, provienen de la cultura del vino, con el fin de hacer un estudio de frecuencia de uso de las mismas y ofrecer una traducción a la lengua inglesa ante un intento de acercar ambas culturas sobre un tema ya internacional, el vino.

La autora recopila las traducciones al inglés que existen de algunas de estas construcciones, pero además, propone traducciones alternativas, sencillas, sugerentes y fáciles de memorizar gracias a la rima, que pretenden acercar a los hablantes de lengua inglesa la rica cultura que trasmiten las paremias y locuciones del mundo del vino.

Relación de algunas unidades fraseológicas estudiadas y su traducción al inglés:

  • Llamar al pan, pan y al vino, vino – To call a spade a spade / Bread is bread, wine is wine
  • A nadie le hace daño el vino, si se toma con tino – Wine with measure gives you pleasure
  • Uvas con queso saben a beso – Grapes with cheese taste like a kiss
  • A la bota dale el queso, después del beso – Don’t put the cart before the horse/ First kiss the wineskin, then eat the cheese
  • De uvas a peras – Once in a blue moon/ From time to time as from grapes to pears
  • A ojo de buen cubero – Take a wild guess/ A copper´s guess

 

X